Add Naomi Osaka’s new Marketing Blunders company to the Hall of Fame.
The tennis star announced earlier this week that he had teamed up with Los Angeles Lakers forward LeBron James SpringHill to create a media company. She expressed her hope that there would be TV shows, documentaries and branded content.
The name of the new company, Osaka said, was Hannah Kuma, which she says means “flower bear” in Japanese.
It didn’t take long for Osaka Japanese-Haitian to discover that it had a different meaning in Swahili, where it translates as “a woman without a vagina.” Swahili is spoken by around 200 million people, most of them in East Africa.
Dozens of Twitter users gathered in Africa, urging Osaka to reconsider the name, which many have called offensive.
Osaka Enterprise is not the first company to make this translation mistake.
One of the most famous was chicken farmer Frank Pardew, whose slogan in English was: “A tough man needs to make a nice chicken.” However, translated into Spanish, the phrase became: “A troubled man needs the love of a hen.”
The course once called its motto: “Liberare”, which in Spanish means “Suffering from diarrhea”. And when Coca-Cola entered China, it was only after it was discovered that thousands of signs were printed stating that the company name had been passed down as Ke-kou-ke-la, that the people of the place interpreted as “Tadpoles of wax”. “Or” female tadpoles “. horse “. filled with wax.
His rival Pepsi played no better in Taiwan. Its slogan, “Revive the Pepsi generation”, came out as “Pepsi will bring your ancestors back to life”.
Source: Deadline

Elizabeth Cabrera is an author and journalist who writes for The Fashion Vibes. With a talent for staying up-to-date on the latest news and trends, Elizabeth is dedicated to delivering informative and engaging articles that keep readers informed on the latest developments.