

In Russia they were “mistranslated”.
Often the same film can be known by completely different names in different countries. Here are three popular films that actually have completely different names.
“Interstellar”
Let’s start with one of Nolan’s top films. Here, the translators didn’t even bother. They simply transcribed the original title: Interstellar. Translated, this word means “interstellar,” which captures the essence of the film quite well. This translation initially left many viewers who didn’t know English wondering what this “interstellar” was and when it would appear on the screen.
“Johnny D.”

In this film, Johnny Depp plays gangster John Dillinger, who is so fed up with the police that he has been given the status of the public’s worst enemy. It would be worth pointing this out, since the film was originally called Public Enemies, which translates as “enemy of the people.” But the localizers decided to play on the similarity of the actor’s names and his character.
“Tough”

The adaptation is quite successful, there is nothing to complain about here. Only the film is called very differently in the original: Die Hard. This can be translated as ‘dying painfully’, but for Russian-speaking viewers this construction is not very euphonious. ‘Die Hard’ therefore resonates quite well with the idea of the film, because Bruce Willis’ hero really turned out to be too tough for the villains.
Source: Popcorn News

Kenneth Weaver is an author at “The Fashion Vibes”. He focuses on writing about celebrity-related news, keeping his readers up to date with the latest happenings in the entertainment industry. With a keen eye for detail and a passion for writing, Kenneth brings his unique perspective to every article he writes, making him a trusted source for all things celebrity.