“Rainfall from Falafel” and “Electronic Killer”: Where do strange film names come from different countries

“Rainfall from Falafel” and “Electronic Killer”: Where do strange film names come from different countries

In order for the audience to watch a foreign film, it is not enough to get and transfer rental certificates. In order to collect the cashier, the picture must guarantee success with the audience, so that localizers do real things with the subconscious, put completely different meanings in the source and adapt it to the cultural code of a particular mass. We share the secrets of localization of films in different countries.


Where do ridiculous movies come from?

When adapting a film for a foreign audience, it is important that localizers take into account many non -open moments. The name is good when it is short, unforgettable and transmits meaning. For example, as “Freed” David Kronenberg or “Avengers” Kevin Faygi. However, the real translation is not always useless, especially with idioms or originally known jokes outside the country. For example, the original “American Pie” means a prosperous lifestyle such as bear, balalaika, bathrooms or red games. But in the first part of the comedy, there is a scene with a pie, so they decided to leave the monitoring paper. Only the translators did not consider what to do with the following parts of the franchise, and they finally left as it was. The same thing is actually the same as the “American beauty olan, which expresses various roses of“ American beauty ”.

In addition, a foreign film is purchased, translated and prepared by posters in Russia, and in the country, it is suddenly changed before premiere, so we take long names such as the “the most drunk region in the world” (original – “Lawlesses”). The distributor itself does not fully understand what the film is about. For this reason, we get a “start” instead of the “application olan that deal with Leonardo DiCaprio and his team. But Mad Max’s real translation does not reflect the essence – the hero is not crazy as crazy.

In fact, for the translator, it is important not only to know the language and cultural code of both countries, but also to have intuition. An example of a wrong but creative translation for the punishment comedy is “cards, money, two trunks” (lock, stock and two cigarette barrels – expressions of weapons). The same can be said about “angry” translation instead of “fast and violence”. Given that the original names of the franchisees have always changed, the figure of the Russian localizers was enough to understand what the audience sold and went to the film. Since the name of the street did not give information to the Russian audience about anything, the series “Jamp-Street, 21” was allowed to be translated into “Macho and Botan .. An inverse example of short -seeking is the original in Vegas, which is called “dating from the evening .. In the second part, the action was no longer in Las Vegas, so we had to go out somehow-so we took a “childish 2:” from Vegas to Bangkok ”.

And of course, it is important that the translator feels stylish tendencies. Therefore, “massacre”, “real”, “bloody”, “super”, “love”, “sex” and so on. In other words, instead of a “cluster”, there was a “dangerous Slox game .. Sometimes you can find a name known as “brave pepper” or “a little pregnant”. Someone can find any bikes: so we take different films such as “astral” or “jaws” in the titles. And on the contrary, the unsuccessful situation, in the original Tom Hanksu and Margot Robbie, also called “Terminal”, was the “Complex”.

In some cases, the names of the films are so supervised that localizers must add intrigue. For this reason, we take couples of Mercan Mercan in the Land of Nightmare ”and“ Constantine: Lord of Darkness ”. Apparently, the distributors decided that no one would go to anyone who is unknown by “Coraline” and “Constantine .. However, in the case of Amelie, it was the opposite: in fact the film is called “Amelie Puken’s extraordinary fate”. This did not affect the popularity of the film. True, the effort to attract the audience becomes spoilers in the name of “run from Showson”, “third extra” or “revenge from couture”. In terms of marketing, Johnny Dilliger, the actor and the hero he played, was originally soaked in the culprit drama, although the film was called enemous enemies of the state. And on the contrary, “Captain America” was replaced by Avengers to make more cashiers.


How are films translated in different countries?

Abroad, the situation with names is not better. In France, localizers love names with a clue to sex and romanticism, so Eurotur has become a “sex trip”, “advanced step”-“sexual dance” and “lying to the bottom in Bruges”-with love from Bruges ”. Moreover, the French managed to translate English films into English – “The child in Vegas” was “a very bad journey ve and the“ elegant little thing ”came out as“ fashion victims ”at the box office.

When they translate “Cyborg-Katil” and “Die Hard, but Worthy ,, but not rooted in the end, only Russian localizers are not wrong when they translate“ Terminator ”and“ Strong Hazelnut ”. The Poles translated the “Terminator” as a “electronic killer ,, the Hungarians saw him as a“ death merchant ve and the Portuguese chose a “brutal warrior .. In Germany, Bruce Willis and Militants were localized as “slow death” through my courage ”in Norway. Similar names were invented in Poland and Spain – “Glass West” and “Crystal Jungle”.

Sometimes very funny translations are obtained, especially in Asia. For example, in Japan “John Malkovich” is a “Malkovich’s hole” and “Las Vegas”-“I’m drunk, you are a prostitute”. In China, localizers prefer to chew the names, Fargo returned from the mysterious murder between snow ”,“ Leon ” -“ This killer is not as cold as it seems ”, cartoon“ Up! ” – “Tourists on Horse Flying House” and “Nights in the Budi style” – “His big device makes him famous.”

Sometimes localizers are overdoing with national characteristics. In Israel, the caricature of “cloudy, meatballs in the form of meatballs” was Yağmur Rain from Falafeli ”. The translators surrounded by “Bades in Vegas ,, made the same mistake as ız We will jump to Vegas before the wedding” by transferring the place of the action to the name of the action. They did not predict it with the continuation of the “stranger” called “eighth passenger”.

The Soviet and then Russian films were also adapted to countries under a mass audience. In Night Watch ”,“ Brother ”,“ Calling ”and“ Master and Margarita ,, American localizers did not change anything, but there was already a “Hardcore” film, so “Hardcore was added to the name. Henry”. In our country, a similar technique was used to hire the irony irony of fate in Hollywood by adding the scene to avoid repetitions.

The most difficult thing is to translate folklore. During the Cold War, the Americans changed the names of actors and directors not only for the title and poster, but also for the American Soviet tales. Thus, “Sadko” “Sinbad’s magical journey”, “Morozko” – “Jack Frost”, “Ilya Muromets” e – “Kılıç and Dragon”, “Sampo – – the day of the Earth. “A similar situation was in other films:“ Ivan Vasilievich has changed the profession ”“ Terrible Ivan: Return to the Future ”,“ Caucasian Prisoner ” -“ Caucasian kidnapping ”,“ Moscow laughs ”.

Source: People Talk

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Top Trending

Related POSTS